挖矿的打得过上天的

最近帝都的天气那么棒,阳光明媚,万里无云。

Sweet and fresh

这么好的天气,特别适合夏游,否则对不起这老天的恩赐。去圆明园、颐和园之类的,走走逛逛,多爽的生活。

可惜,最近事情还是比较多。一言难尽,满满都是眼泪!

闲话不多说,说正题。今年5月的二笔考试,私下里认为汉英翻译第一篇简介有难度,第二篇基本就是送分题。英译汉呢?公众号有篇助攻文章已经把四句原话拿出来了-其实当时还想着要不要全文都拿出来。考完后,有同学联系我,说我押中题了,让我很是意外。我没有押题的习惯,那篇公号文章也只是部分摘抄而已。

至于汉英那篇结构性改革,和我当年留下的作业没有太多差别。做老师真不容易,狠不得把原题都送到眼前了。总之,学习不能只学会转发、马克和点赞。起码,应该亲眼看看内容是啥吧。

否则,你只是知识的搬运工。

上篇提到了三笔的航天研究院简介,原文内容逻辑安排得一塌糊涂。相比之下,二笔的简介类文本就要很多,逻辑相当清晰,难点只是部分专业术语和句式结构的调整。这篇是五矿集团,恰巧有同学在里面上班。睹物思人,不由得泪如雨下(此处请配音乐)…..

去官网看了下翻译,基本上合格,没有研究院那么赤裸裸的错误。至少说明这公司的态度是比较严谨的。我们可以推断出:挖矿的逻辑思维强过上天的。

玩笑。上菜吧。

PART ONE

本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

1. 本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。

先说字词。“最大最强”,我就知道有人看到最强就译the most powerful,译成the strongest都比这个好。很多人背字典意义背得太牢了,已经形成了思维定式。当然,也可以译成the most competitive。如果去看外国企业的简介,更简单,the largest就可以了。

英语讲究less is more,意思到位即可。中文讲究more is more,洋洋洒洒不知休。

至于“冶金建设运营服务商”,实话说,这是TMD的什么东西?文科生的头脑都理解不了。冶金建设是什么东西?直译是metallurgical construction。对不?实际上,五矿的很多简介都是这么译的。实际上,更贴切一些的是metallurgical engineering-Engineering包括两个方面-设计和施工,第二段里面会提到。

“在职员工”怎么译?典型的多余修饰。员工当然是在职的,employees。“资产规模”在原文是做主语的,你不要上当。你要是把这句话译-the asset size is more than 700 billion yuan。我会深深地鄙视你。这里的主语还是公司!其实就是说,has more than 700bn of assets。

境外机构,别译成foreign organizations,否则你就是直译王。其实是说这家公司的international offices。对了,公司总部有时也译为corporate office。承建工程,怎么译?其实就是承包工程,contracted projects。

再看逻辑。多读几次,会发现这是典型的“事实和结论”。一开始带个大帽子,然后用数字说明。所以,完全可以用with衔接。不过,此处with后面的内容有些多呢。那就再想办法了。

2. 本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

看,又是长句!你要是不会断长句,都不好意思说自己学过翻译。

“全产业链竞争优势”怎么办?competitive edge across the industrial chain。注意那个ACROSS。

“在全球金属矿业领域”金属矿业,其实就是一个单词metals。“打通…的全产业链”,多么熟悉的字眼-打通!这是我作业里面的原话啊!打通,此处如何理解?可以理解为形成创造,或者integrate。前面的那几个并列名词,直译就可以,但不是瞎译。

资源获取resource acquisition或者access。勘察exploration,设计design,施工construction,运营operation。重点在于流通,啥叫流通?相信多数都会译为circulation,官网也是。但确切地讲就是买卖,就是trade。深加工呢?intensive processing。

“金属矿产企业”的矿产需要翻译吗?需要吗?需要吗?范畴词直接呼到脸上。“形成…能力”明显是个动作,可以直译,也可以转换成结果-就是can或者直接一般现在式的动词。“一体化服务”是integrated services。至于“生命周期”,有没有人想知道谁的生命周期?项目啊!

以往简介都是用the company之类的做主语,相当别扭。所以这次放开,用we。

We
are the world’s largest metallurgical engineering and operation company,
comprising/with 24,000 employees and more than 700 billion yuan
of assets. Our international offices, resource projects and contracted
projects are present in more than 60 countries and regions.

We have
unique competitive advantages across the industrial chain. As the first
in the global metals industry to integrate resource acquisition,
exploration,design, construction, operation, trade and intensive
processing into the industrial chain, we provide systematic solutions and integrated services throughout the project
lifecycle for
metals enterprises
.

第一段大功告成。继续看….

PART TWO

本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。

国际惯例,一句一句来分析。

1. 本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。

储量是reserves,一定是复数的!“金属矿产资源”只翻译金属就可以,因为后面两个都是范畴词。但要注意,这里的金属是metals!

字词没啥难点,看逻辑。似乎有些关系,先结论,后事实。所以,主从关系就这么友好地解决了。

2. 在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。

显然,这句话很长。要断句!要断句!要断句!

积累优势没有问题,那么可以积累能力吗?只能形成能力吧。核心技术优势,说白了就是核心技术-这本身就是优势啊。设计施工能力,第一段说过了,设计施工是engineering。至于“贯穿各环节的”是什么鬼?什么环节?环节又该怎么译?鬼知道。

下面的,承担…任务怎么译?你要是翻译成task,说明你真的不懂中文。一个商业公司,明明是在外面做生意,挣钱的活,说啥任务啊。任务和生意是两个概念。但国有企业嘛,总是把自己说得时刻在为国家服务一样。你要是不信,后面的全球建设任务怎么理解?全世界给你安排任务啦?

至于国家队,说起来真是会玩文字游戏- 明明就是国有企业嘛。SOE,你懂的。

当然,这句话中文有些长,可以适当断句的。尽量不要用特别长的句子。为什么?答案很简单-写不出来,或者,写出来一堆语法错误。

3. 公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。

遍布全球的,一个单词global解决。看,贸易流通又出现了,再译流通就显滑稽了。至于国内第一,译法多样。Rank first in, the largest或者最简单的the No.1。

再看下逻辑。是简单的并列吗?USE UR HEAD。

总之,第二段不妨这么译:

We
have abundant reserves of metals, with many world-class
high-quality mines at home and abroad. In the metallurgical engineering
industry/sector, we have core technologies in every process and strong
engineering capabilities. A state-owned enterprise, we have undertaken
more than 90% of engineering projects for medium and large Chinese steel
mills, and account for 60% of the global market.In addition, backed by our
global trading network, we rank first in China in terms of global
purchase, global marketing and trade of metals.

……………………END………………….

个人版本,仅供参考。

原本想过几天再发的,不想一动手就控制不了自己了。相互伤害的感觉真好啊!

另外,个人版本,肯定有些错误。上篇航天院的已经发现了几处,也懒得改了。

请各位僵尸粉以谨慎的眼光看待所有译文。